Resurrectio no13
Resurrectio no13
Le nom latin resurrectio signifie résurrection en français et fait ici référence au fait de récupérer les textiles élimés afin de leur donner une nouvelle vie. Les jeans que l’on retrouve dans cette courtepointe ont été portés et usés par des membres de ma famille et des amis. Dans certaines pièces, il subsiste d’ailleurs des taches et des accrocs, signes d’usure manifestes et authentiques.
Les Japonais savent rendre hommage mieux que quiconque à la beauté des choses imparfaites et usées. Ils pratiquent une forme de respect, un état d’esprit que l’on appelle le wabi sabi. Loin de dédaigner les objets élimés et usés, ils y voient une forme de beauté et un rappel à l’impermanence des choses. Dans Resurrectio no13, les jeans usés sont accompagnés de double gaze japonaise, un tissu d’une qualité exceptionnelle qui vient renforcer l’essence orientale de cette courtepointe.
Resurrecio no13 a été conçue en une seule journée, mais terminée en plusieurs mois. Une immense déception amoureuse a fait jaillir un besoin viscéral de créer cette œuvre. Depuis, l’amour en question et les jeans qui forment cette oeuvre ont subi la plus belle des résurrections.
Soucieuse de maintenir la vocation économique à l’origine de la courtepointe, je fais une large place aux matériaux récupérés, tels que le denim, le lin et le coton. Autrefois constituée par nécessité d’un assemblage de vêtements vétustes et de tissus élimés, la courtepointe a constitué une activité ménagère significative pour de nombreuses familles et communautés. C’est d’ailleurs à cet aspect pratique que je souhaite rendre hommage par mon travail.
Resurrectio no13 a été conçue entre décembre 2016 et mai 2017. Elle sera exposée à la Galerie Axart du 31 juillet au 30 septembre 2018.
Resurrectio no13
The Latin name resurrectio means resurrection in English and here refers to recovering used textiles to give them a new life. The jeans found in this quilt were worn by family members and friends. In some pieces, they present stains and snags, obvious and authentic signs of wear.
The Japanese know how to pay homage better than anyone to the beauty of imperfect and worn things. They practice a form of respect, a state of mind called wabi sabi. Far from scorning worn out objects, they see it as a form of beauty and a reminder of the impermanence of things. In Resurrectio no13, worn jeans are accompanied by Japanese double gauze, a fabric of exceptional quality that reinforces the oriental essence of this quilt.
Resurrecio No. 13 was designed in one day, but completed in several months. A violent heartbreak has given rise to a visceral need to create this artwork. Since then, the love in question and the jeans that make up this work have undergone the most beautiful of resurrections.
Desirous to maintain the economic vocation behind the quilt, I place a lot of emphasis on recovered materials, such as denim, linen and cotton. Formerly needed to recover old clothes and woven fabrics, the quilt has been a significant household activity for many families and communities. It is to this practical aspect that I wish to pay tribute to in my work.
Resurrectio no13 was designed between December 2016 and May 2017. It will be shown at the Axart Gallery from July 31 to September 30, 2018.
復活#13
ラテン語のresurrectioは英語での復活を意味し、ここでは古くなったテキスタイルを回復して新しい人生を与えることを指します。このキルトで見つかったジーンズは、家族や友人が着用していました。いくつかの作品では、シミやスグ、紛れもなく本物の跡があります。
日本人は、不完全で疲れたものの美しさに誰よりも敬意を払う方法を知っています。彼らは敬意を表し、心の状態をwabi sabiと呼びます。疲れた物体を傷つけるのではなく、それを美しさの一形態と見なし、物事の不変性を思い出させます。 Resurrectio no13では、着用したジーンズは、このキルトのオリエンタルエッセンスを補強する優れた品質のファブリックである日本のダブルガーゼを伴います。
Resurrecio No. 13は1日で設計されましたが、数ヶ月で完成しました。暴力的なハートブレイクは、このアートワークを作成するための内在的な必要性を生じさせました。それ以来、問題の愛とこの仕事を構成するジーンズは、最も美しい復活を遂げました。
キルトの背後に経済的な職業を維持することを望み、デニム、リネン、綿などの回収された材料に重点を置いています。以前は古い衣服や織物を回収する必要があったが、このキルトは多くの家族や地域社会にとって重要な家庭活動であった。この実践的な面で私は私の仕事に敬意を表したいと思っています。
Resurrectio no13は、2016年12月から2017年5月にかけて設計されたもので、2018年7月31日から9月30日までAxart Galleryに展示されます。