Courtepointes contemporaines et tableaux textiles
Une exposition du Centre d’interprétration de l’ardoise de Richmond
du 16 juin au 21 juillet 2019
Commissaire : Francine Péloquin
5 rue Belmont
Richmond
Québec J0B2H0
(819) 826-3313
info@centreardoise.ca
L’exposition Courtepointes contemporaines et tableaux textiles regroupe une quinzaine d’œuvres récentes d’Isabelle Dupras, artiste en art textile et courtepointière. Des tableaux miniatures aux grandes pièces murales, les courtepointes présentées ont en commun l’amour du patrimoine et de la nature et proposent une interprétation actualisée de cette activité artisanale traditionnelle. Fantaisie, géométrie et récupération s’entremêlent et créent des œuvres uniques qui étonnent et réjouissent.
L’artiste et sa démarche
Après des années à célébrer la flore du Québec dans le cadre de sa carrière en horticulture, Isabelle Dupras se consacre désormais à une tout autre facette de notre patrimoine, celle de la courtepointe et du textile. Riche d’une formation en architecture de paysage au cours de laquelle elle a exploré maintes facettes du design, elle profite maintenant pleinement de sa créativité et de son amour de la nature afin de créer des courtepointes expressives qui sont à la fois des objets de réconforts et des œuvres toutes personnelles. La courtepointe, telle qu’elle la propose, lui permet d’allier son amour pour les traditions populaires, sa passion pour les textiles d’ici et d’ailleurs et son désir constant de partager sa fascination pour les choses de la nature, petites ou grandes.
Isabelle Dupras a maintenant son atelier à Drummondville, mais a vécu plus d’une vingtaine d’années dans la région de Richmond où elle a réalisé ses toutes premières courtepointes. Soucieuse de maintenir la vocation économique à l’origine de la courtepointe, elle fait une large place aux matériaux récupérés, tels que le denim, le lin et le coton. Autrefois constituée par nécessité d’un assemblage de vêtements vétustes et de tissus élimés, la courtepointe a constitué une activité ménagère significative pour de nombreuses familles et communautés. C’est d’ailleurs à cet aspect pratique qu’Isabelle souhaite rendre hommage par son travail. Également très éprise par la beauté du monde naturel, Isabelle Dupras puise son inspiration dans des fragments de paysage, le plumage des oiseaux, la poésie des migrations et l’apparent tumulte de la vie qui fourmille et provoque en elle toujours davantage d’émoi. À la fois formelle et poétique sa démarche répond à la quête de sens et de beauté qui l’habitent depuis toujours.
An exhibition of the Centre d'interprétation de l'ardoise de Richmond
from June 16th to July 21st 2019
Commissioner: Francine Péloquin
Belmont Street 5
Richmond
Quebec J0B2H0
(819) 826-3313
info@centreardoise.ca
The exhibition Courtepointes contemporaines et tableaux textiles brings together fifteen recent works by Isabelle Dupras, quilter and textile artist. From miniature quilts to large wall pieces, the quilts presented share a love of heritage and nature and offer an updated interpretation of this traditional craft activity. Fantasy, geometry and recycling intertwine and create unique works that amaze and delight.
The artist and her approach
After years celebrating Quebec’s flora as part of her career in horticulture, Isabelle Dupras now devotes herself to a whole new facet of our heritage, that of quilting. With a background in landscape architecture during which she explored many facets of design, she now takes full advantage of her creativity and love of nature to create expressive quilts that are both objects of comfort and very personal works. The quilt, as she proposes it, allows her to combine her love for popular traditions, her passion for textiles from here and elsewhere and her constant desire to share her fascination with the things of nature, small or big.
Isabelle Dupras now has her studio in Drummondville, but has lived in the Richmond area for more than 20 years, where she made her first quilts. Eager to maintain the economic vocation behind the quilt, she places emphasis on recovered materials, such as denim, linen and cotton. Formerly required by the need of reusing old clothes and fabrics, quilting has been a significant household activity for many families and communities. It is to this practical aspect that Isabelle wants to pay tribute by her work. Also very enamored by the beauty of the natural world, Isabelle Dupras draws her inspiration from fragments of landscape, the plumage of birds, the poetry of migrations and the apparent tumult of life that swarms and provokes in her always more amazment. Both formal and poetic, her approach nourishes the quest for meaning and beauty that inhabites her.
Le centre d’interprétation de l’ardoise est situé dans l’ancienne Église St-Paul, un petit bijoux estrien d’inspiration néogothique.
Venez coudre avec moi!
Courtepointe contemporaine aux journées de la culture 2018
Date et heure de l‘activité : samedi le 29 septembre 2018 à de 14h à 17h00.
Lieu: Galerie Axart 219 rue Hériot, Drummondville.
info@axart.ca
(819) 477-0278
Apprivoiser les hexagones
Lors de cet atelier, vous aurez la chance de vous initier à une activité d’assemblage par hexagones qui vous permettra de produire ensuite un petit projet décoratif ou utilitaire, tels un napperon, un sous-plat ou une pièce à apposer sur vos « jeans ».
Le matériel est fourni, grâce notamment au leg de feu Colette Morin, courtepointière émérite. Si vous souhaitez travailler avec vos propres tissus, vous pouvez les apporter.
L’atelier sera offert en continu de 14h à 17h par Isabelle Dupras, artiste en art textile et courtepointe contemporaine de Drummondville.
L’atelier s’adresse aux personnes de plus de 12 ans. Aucune expérience requise. Inscription requise auprès d’Axart
La courtepointe connait actuellement un regain de popularité en tant qu’activité de loisir créatif. Débarrassée du cadre plus rigide de la courtepointe traditionnelle qui s’appuyait sur de patrons et de motifs repris et répétés au fil des générations, la courtepointe moderne permet à des artisans de tout âge de créer des œuvres pimpantes, dynamiques et actuelles qui constituent néanmoins des objets que l’on chérie.
Resurrectio no13
Resurrectio no13
Le nom latin resurrectio signifie résurrection en français et fait ici référence au fait de récupérer les textiles élimés afin de leur donner une nouvelle vie. Les jeans que l’on retrouve dans cette courtepointe ont été portés et usés par des membres de ma famille et des amis. Dans certaines pièces, il subsiste d’ailleurs des taches et des accrocs, signes d’usure manifestes et authentiques.
Les Japonais savent rendre hommage mieux que quiconque à la beauté des choses imparfaites et usées. Ils pratiquent une forme de respect, un état d’esprit que l’on appelle le wabi sabi. Loin de dédaigner les objets élimés et usés, ils y voient une forme de beauté et un rappel à l’impermanence des choses. Dans Resurrectio no13, les jeans usés sont accompagnés de double gaze japonaise, un tissu d’une qualité exceptionnelle qui vient renforcer l’essence orientale de cette courtepointe.
Resurrecio no13 a été conçue en une seule journée, mais terminée en plusieurs mois. Une immense déception amoureuse a fait jaillir un besoin viscéral de créer cette œuvre. Depuis, l’amour en question et les jeans qui forment cette oeuvre ont subi la plus belle des résurrections.
Soucieuse de maintenir la vocation économique à l’origine de la courtepointe, je fais une large place aux matériaux récupérés, tels que le denim, le lin et le coton. Autrefois constituée par nécessité d’un assemblage de vêtements vétustes et de tissus élimés, la courtepointe a constitué une activité ménagère significative pour de nombreuses familles et communautés. C’est d’ailleurs à cet aspect pratique que je souhaite rendre hommage par mon travail.
Resurrectio no13 a été conçue entre décembre 2016 et mai 2017. Elle sera exposée à la Galerie Axart du 31 juillet au 30 septembre 2018.
Resurrectio no13
The Latin name resurrectio means resurrection in English and here refers to recovering used textiles to give them a new life. The jeans found in this quilt were worn by family members and friends. In some pieces, they present stains and snags, obvious and authentic signs of wear.
The Japanese know how to pay homage better than anyone to the beauty of imperfect and worn things. They practice a form of respect, a state of mind called wabi sabi. Far from scorning worn out objects, they see it as a form of beauty and a reminder of the impermanence of things. In Resurrectio no13, worn jeans are accompanied by Japanese double gauze, a fabric of exceptional quality that reinforces the oriental essence of this quilt.
Resurrecio No. 13 was designed in one day, but completed in several months. A violent heartbreak has given rise to a visceral need to create this artwork. Since then, the love in question and the jeans that make up this work have undergone the most beautiful of resurrections.
Desirous to maintain the economic vocation behind the quilt, I place a lot of emphasis on recovered materials, such as denim, linen and cotton. Formerly needed to recover old clothes and woven fabrics, the quilt has been a significant household activity for many families and communities. It is to this practical aspect that I wish to pay tribute to in my work.
Resurrectio no13 was designed between December 2016 and May 2017. It will be shown at the Axart Gallery from July 31 to September 30, 2018.
復活#13
ラテン語のresurrectioは英語での復活を意味し、ここでは古くなったテキスタイルを回復して新しい人生を与えることを指します。このキルトで見つかったジーンズは、家族や友人が着用していました。いくつかの作品では、シミやスグ、紛れもなく本物の跡があります。
日本人は、不完全で疲れたものの美しさに誰よりも敬意を払う方法を知っています。彼らは敬意を表し、心の状態をwabi sabiと呼びます。疲れた物体を傷つけるのではなく、それを美しさの一形態と見なし、物事の不変性を思い出させます。 Resurrectio no13では、着用したジーンズは、このキルトのオリエンタルエッセンスを補強する優れた品質のファブリックである日本のダブルガーゼを伴います。
Resurrecio No. 13は1日で設計されましたが、数ヶ月で完成しました。暴力的なハートブレイクは、このアートワークを作成するための内在的な必要性を生じさせました。それ以来、問題の愛とこの仕事を構成するジーンズは、最も美しい復活を遂げました。
キルトの背後に経済的な職業を維持することを望み、デニム、リネン、綿などの回収された材料に重点を置いています。以前は古い衣服や織物を回収する必要があったが、このキルトは多くの家族や地域社会にとって重要な家庭活動であった。この実践的な面で私は私の仕事に敬意を表したいと思っています。
Resurrectio no13は、2016年12月から2017年5月にかけて設計されたもので、2018年7月31日から9月30日までAxart Galleryに展示されます。
Roadkill Bingo
Roadkill Bingo, funeste parade.
Aux États-Unis, le roadkill bingo est un jeu macabre dans lequel il faut chercher à repérer des victimes animales de la route de même que certains artefacts routiers. À la manière du célèbre jeu de loto, le but est de compléter sa carte le premier. Les cartes de roadkill bingo s’obtiennent en ligne ou par le biais de boutiques souvenirs. Il y a fort à parier que certains s’y adonnent réellement malgré l’absence (oh! soulagement) de prix et cagnottes au terme du jeu.
La courtepointe Roadkill Bingo reprend la forme de la carte de jeux avec ses 25 cases numérotées surmontées des lettres qui leur sont associées. Trente cases qui sont ici formées du bloc traditionnel de courtepointe dit « snake trail », évoquant les routes meurtrières, leurs dangers et leurs victimes. Les pièces de fourrure récupérée viennent clore la scène funeste. J’espère qu’au-delà de la forme ludique qu’elle propose de prime abord, Roadkill Bingo génère chez les observateurs ce malaise qui me prend encore lorsque j’aperçois des victimes animales de la route.
Depuis aussi longtemps que je me souvienne, je souffre singulièrement à la vue de ces animaux victimes de la route étalés sur la chaussée comme d’indécents suppliciés de poils et de plumes. De la grenouille plaquée au sol à l’ours gisant, du dindon frappé en vol au chevreuil éclaté, tous me procurent le malaise de la désolation; même les couleuvres desséchées et les rats musqués putréfiés me rendent exagérément triste dans leur funeste parade. Autant de destins violents qui me rappellent que je suis tout autant bourreau que victime. Comme si je portais le fardeau de l’insouciance collective face aux dangers mortels que nous imposons à ces innocentes bêtes à qui on ne peut enseigner la prudence.
Certains artistes, dont la Montréalaise Kate Puxley et le Britannique Adam Morigan, semblent partager mon amertume et je vous invite à découvrir leur travail. Toutefois, je cherchais depuis longtemps une manière bien personnelle de transcender ce malaise et de partager mon désarroi. La solution s’est présentée dernièrement avec Roadkill Bingo, ma plus récente courtepointe contemporaine.
Roadkill Bingo a été conçue entre décembre 2016 et février 2018. Elle sera exposée à la Galerie Axart du 1er mars au 15 avril 2018.
Fiche technique disponible ICI
Roadkill Bingo, fatal parade.
In the United States, the roadkill bingo is a macabre game in which we must look for animal victims of the road as well as some road artifacts. Like the famous lotto game, the goal is to be the first to complete the card. Roadkill bingo cards are available online or through souvenir shops. I am pretty certain that people really do it despite the absence (oh, relief!) of prizes and jackpots at the end of the game.
The Roadkill Bingo quilt takes the form of the game card with its 25 numbered boxes surmounted by their associated letters. Thirty boxes that are here formed from the « snake trail » traditional quilt block, evoking the murderous roads, their dangers and their victims. Recovered pieces of fur come to close the fatal scene. I hope that beyond the playful form it offers at first sight, Roadkill Bingo generates among observers the discomfort that still takes me when I see roadkills.
For as long as I remember, I suffer singularly at the sight of these animal victims spreaded on the road as indecent fur and feathers martyrs. From the frog on the ground to the lying bear, from the turkey struck in flight to the smashed deer, all give me the discomfort of desolation; even parched snakes and putrefied muskrats make me sad in their funeste parade. So many violent fates which reminds me that I am just as much a hangman as a victim. As if I bore the burden of collective carelessness in the face of the mortal dangers we impose on those innocent animals to whom we can not teach prudence.
Some artists, including Montreal’s Kate Puxley and Adam Morigan from Britain, seem to share my bitterness and I invite you to discover their work. However, I have long been looking for a very personal way to transcend this discomfort and share my distress. The solution came out recently with Roadkill Bingo, my newest contemporary quilt.
Roadkill Bingo was made between December 2016 and February 2018. It will be exhibited at the Axart Gallery from March 1 to April 15, 2018.
Facts sheet available HERE
ロードキンビンゴ致命的なパレード
米国では、ロードキングビンゴは、道の動物犠牲者だけでなく、いくつかの道路人工物を探す必要がある、不気味なゲームです。有名なロトゲームのように、目標はカードを最初に完成させることです。 Roadkillビンゴカードは、オンラインまたは土産物店で購入できます。私はゲームの終わりに賞品と大当たりがない(ああ、救援!)にもかかわらず、人々が実際にそれを実際に行うことはかなり確信しています。
ロードキルビンゴのキルトは、25個の数字の付いたボックスが関連する手紙によって上回るゲームカードの形をとっています。伝統的なキルトのブロックである「ヘビの尾根」から形成された30の箱は、殺人的な道路、その危険と被害者を呼び起こす。回復した毛皮の断片が致命的な場面を閉じるようになります。 Roadkill Bingoは、一目惚れして遊び心のある形を越えて、Roadkillを見てもまだ私が必要とする不快感をオブザーバーの間に生み出すことを願っています。
私が覚えている限り、私は野生の毛皮や羽毛の殉教者として道路に広がっているこれらの動物の犠牲者の目の前で独特に苦しんでいます。地面のカエルから横たわった熊まで、飛んできた七面鳥から砕けた鹿まで、すべてが私に荒廃の不快感を与えます。麻痺したヘビや腐敗したマスラートでさえ、彼らの祝福のパレードで私を悲しませる。私は犠牲者と同じように多くの執行人であることを私に思い起こさせる非常に多くの暴力的な運命。あたかも致命的な危険に直面して集団的な不注意の負担を負わせたかのように、私たちは慎重に教えることができない無実の動物に課す。
モントリオールのケイト・プクリー(Kate Puxley)や英国出身のアダム・モリガン(Adam Morigan)を含むいくつかのアーティストは、私の苦味を分かち合っているようです。しかし、私はこの不快感を超越し、私の苦痛を分かち合う非常に個人的な方法を長く探してきました。このソリューションは、最近私の最新の現代的なキルトのRoadkill Bingoで出てきました。
Roadkill Bingoは、2016年12月から2018年2月にかけて作られました.2018年3月1日から4月15日までAxart Galleryで展示されます。
En mode coopératif
En mode coopératif
Au tout début du mois, j’ai fait mon entrée chez Axart, la coopérative de solidarité artistique de la région de Drummondville, la ville où je demeure. Cette association d’artistes vise à soutenir le développement de la carrière de ses membres et de promouvoir leur talent à l’échelle locale, régionale et internationale. Par ses diverses activités s’adressant tant aux membres qu’à la population, elle contribue également au développement économique et culturel de la région.
Créée en 2007, la coopérative Axart compte dans ses rangs près d’une centaine de membres issus de la communauté des arts visuels de la région. Logée à même la Galerie d’art Hériot au centre-ville de Drummondville, la Coop propose tous les ans près d’une vingtaine d’expositions collectives et individuelles qui sont autant d’occasions pour les amateurs d’art de découvrir, encourager et collectionner des œuvres originales signées par des artistes de chez nous, dont je fais désormais partie.
Je présenterai mes courtepointes à la galerie au cours de l’année qui vient. Je vous en informerai via ma page Facebook et mon compte Instagram. On peut également suivre les activités d’Axart via
Faccebook https://www.facebook.com/galerieaxart/
Instagram http://instagram.com/galerie_axart
Et le site web de la coop. http://www.axart.ca/
In cooperative mode
協調モード
今月初め、私はAxart、私が住んでいる都市Drummondvilleの芸術的な団結協同組合に参加しました。この芸術家協会は、メンバーのキャリア開発を支援し、地元、地域および国際的に才能を促進することを目指しています。メンバーと大衆のための様々な活動を通じ、地域の経済的、文化的発展にも貢献しています。
2007年に創設されたAxart協同組合は、地元の視覚芸術コミュニティから100人近いメンバーを擁しています。コープは、毎年約20のソロとグループ展を開催しており、アートアバターが地元アーティストの署名した作品を発見、奨励、収集する機会を多く提供しています。
来年、ギャラリーでキルトを展示します。私はFacebookページとInstagramアカウントを介してお知らせします。あなたはAxartの活動に
Faccebook https://www.facebook.com/galerieaxart/
Instagram http://instagram.com/galerie_axart
そして、共産党のウェブサイト。 http://www.axart.ca/
Un héritage colossal
Un héritage colossal
A colossal legacy
巨大な遺産
昨年10月、私の親友の母親であるコレット・モリンは72歳で亡くなりました。私はコレットを40年以上知っていました。彼女は若かったので、彼女はキルターでした、そして、私はキルトを発見したのです。熱心な職人、Coletteは彼女の人生の間に何百ものキルトを作った。これらは今や全州、家族、友人、顧客の間で散在しており、他の国々は地球のどこか他の国、ヨーロッパ、さらには日本でもテナントを見つけています。それにもかかわらず、彼女の死後、彼女の娘は彼女の小さなアパートで56キル以上を数えました。彼らはどこにいても、ベッド、引き出し、ワードローブ、ドアの裏にあった。コレットは彼女の絶え間ない生産を巧みに守っていた。そして多くの掛け布団を作るためには、さらに多くの生地を手に入れなければなりません!私はまだ約10歳で友人の家で遊んでいて、家にたくさんの生地を見てびっくりしたことを覚えています!私は当時、そして数年前にも、私がこの布の山の家になることは決して知りませんでした。
私の友人であるイザベルと妹のジョシアンヌ、コレットの娘たちによって、このコレクションは50年近くにわたって蓄積されています。彼女の一生の間、コレットと私は熱狂的に、より多くのファブリックを購入するための私たちの共通の情熱と狂った中毒について話しました。最初は笑って、私は指を危険な強迫観念の中に入れただけだと警告していました。彼女の遺産を受けて、私はこの冗談が本当に真実な告白であることを理解しました。彼女の情熱は彼女に、彼女の娘がそれを所有する前に全面的に知っていれば私が遺産を拒否することを恐れていると私に言った非常に多くの生地を集めるように導いていました。袋や袋、袋、箱、ビン、そして、次の創作を見越して買った打撲の袋。私が車に荷を積んだとき、後部座席を下げて鞄を天井に詰め込み、前部座席の下にいくつか入れて、戻ってくる途中で鏡を忘れなければならないほどのものがありました。あふれる旅行、ブロックするために詰め込まれた車。
今日、私はこの巨大な遺産を分類するのに忙しいです。私は模様のある生地を平織りの生地から分離し、色分けし、ドレッサー、キャビネット、棚を充填します。コレットは再利用可能な布を一切捨てたことはなく、キルターの場合、再利用可能な部分の寸法はばかげて小さいことを理解する必要があります!だから私は瞬間になるものをあまりにも多く求めずに、スクラップ用のストレージシステムを作る必要がありました。まだ私は彼らのコンテンツで何をすべきかわからない袋がたくさんあります。 Coletteはあらゆるサイズの六角形が好きで、いくつかのバッグには、一日の光を見たことがないプロジェクトのための英語のペーパーピーステンプレートにマウントされた数百と数百の異種の布が含まれています…
現時点では、これが何になるのかを言うことは不可能です。私は今日生地を買うことをやめ、Coletteの遺産だけで次のすべてのキルトを作ることができました!プロジェクトが私を導くようにしましょう。私はこの遺産に敬意を表し、コレットの情熱を永続させるつもりです。私はあなたにそれがどうなるかを知らせます。
彼女の生涯に感謝したことを深く残念に思います。ありがとう、コレット。ありがとうございました。そして今日、私の生地を分類していることはよくありますが、天国の雲の上から私のスタジオで絡み合った私を笑ってやらなければならないと私は自問しています。
Colette Morin, courtepointière
1945-2017
Il y avait chez Colette 56 courtepointes, en grande majorité complétées.
At Colette there were 56 quilts, the vast majority of which were completed.
コレットには56のキルトがあり、大部分は完成しました。
Une voiture bien remplie.
A car filled to the fullest.
一番充実した車。
Des projets inachevés…
Unfinished projects …
未完成のプロジェクト。
Même ses templates étaient faits à la main…
Even her templates were handmade …
彼女のテンプレートさえ手作りだった
Atelier de courtepointe commémorative
J’ai assisté il y a quelques jours à l’atelier de Suzanne Paquette (Atelier six) organisé par la Guilde de courtepointe moderne de Montréal. Cet atelier portait sur un projet de courtepointe commémorative. Les courtepointes commémoratives peuvent prendre diverses formes, mais elles ont toujours pour objectif de mettre en valeur des tissus, généralement des vêtements, ayant appartenu à une ou plusieurs personnes. Il peut s’agir des vêtements de bébé d’un enfant devenu grand, de la robe de mariée d’une dame, ou des vêtements préférés d’une personne disparue. Bref, les possibilités sont grandes en matière de commémoration par le textile.
Le sujet m’interpelle et je pense qu’il s’agit d’une des formes de courtepointe qui prendra un bel essor dans les années à venir. Avec nous vie ultra consuméristes qui se déploient à une vitesse fulgurante, il est rassurant de conserver des objets significatifs du passé, de les mettre en valeur en créant des objets utiles et réconfortants. Voilà le rôle que jouent les courtepointes commémoratives.
Suzanne Paquette a un parcours inspirant qui lui donne assurément une expertise en matière de textile et de courtepointes. Formée en design de la mode, elle a notamment un passé de chapelière à Toronto et de designer pour le Cirque du Soleil et pour plusieurs autres entreprises de grande renommée. Son plus récent projet « Modern Heirloom » est justement dédié aux ouvrages commémoratifs. Grâce à son bagage et ses intérêts actuels, les conseils prodigués par Suzanne lors de notre atelier n’en étaient que plus pertinents.
L’importance de la charge émotive reliée aux vêtements est plus forte qu’on ne pourrait le croire de prime abord. Les vêtements constituent l’enveloppe d’une personne et ces vêtements représentent souvent une facette de la personnalité ou une époque de la vie d’une personne. Je peux témoigner de l’importance de cette réalité en ayant moi-même réalisé une courtepointe commémorative pour ma fille un peu plus tôt cette année. Le premier coup de ciseau dans un vêtement que quelqu’un a choisi, chérie et porté comporte une réelle dose d’inconfort. Il faut oublier un instant que ces morceaux incarnent quelqu’un afin de les mutiler pour ensuite reconstruire un nouvel objet porteur de sens; souvent encore plus puissant que les vêtements en tant que tels. Les courtepointes qui en résultent sont des hommages et il est bon de pouvoir créer des objets aussi significatifs pour un artisan.
Pour en savoir davantage sur Suzanne Paquette et ses projets : http://ateliersixdesign.com/
Pour en savoir davantage sur la Guilde de courtepointe moderne de Montréal: http://mtlmqg.blogspot.ca/p/about-us_28.html
Suzanne Paquette (à droite) et des membres de la Guilde de courtepointe moderne de Montréal.
Courtepointe commémorative réalisée pour les 18 ans de ma fille avec ses vêtements d’enfance.
Entomoquilting 1
Entomologie
Il n’est pas facile de trouver des motifs à piquer qui se démarquent tout en permettant de contribuer à forger un style bien à soi. J’ai longtemps envisagé de travailler des motifs botaniques à cause de mon grand amour pour la flore, mais je craignais le déjà vu, voir le « trop cute » à outrance. J’avais néanmoins envie d’évoquer la nature par le biais du figuratif. Alors quoi, comment? Nuages, paysages, s’inspirer de l’eau, du vent, du plumage des oiseaux? Rien ne m’allumait jusqu’à ce que je tombe sur un vieux guide d’identification des insectes. Voilà! C’est à cela que je travaille depuis quelques semaines: piquer des insectes, en faire des motifs et produire quelque chose à la fois chouette et unique. Beaucoup de pattes à piquer en perspectives!
entomology
It’s not easy to find quilting patterns that stand out while helping forge a style of your own. I have long considered working with botanical motifs because of my great love for flora, but I feared the deja vu, see the « too cute » to excess. I nevertheless wanted to evoke nature through figurative motifs. So what, how? Clouds, landscapes, inspiration from water, wind, bird plumage? Nothing lit me until I came across an old insects identification guide. Here! That’s what I’ve been working on for a few weeks: quilting insects, creating patterns, and producing something that is both great and unique. Many legs in perspective!
昆虫学
自分のスタイルを築き上げる際に目立つキルティングパターンを見つけるのは簡単ではありません。 植物愛好家のために私は長い間植物モチーフに取り組んできましたが、私はデジャヴュを恐れていました。 それにもかかわらず、私は比喩的なモチーフを通して自然を呼び起こそうとしていました。 だから、どう? 雲、風景、水、風、鳥の羽からのインスピレーション? 私は古い昆虫の同定ガイドに出くわすまで、私を照らしてくれませんでした。 ここに! それは私が数週間働いてきたことです:昆虫をキルティングし、パターンを作り、偉大でユニークなものを作り出すことです。 視線を多くの足!
Commentaires récents